Ich bin ein [Texas-Born] Berliner

Life, people, and Kultur

Feeds: Posts | Comments
  • Home
  • About
  • Archives
  • Contact
  • Help
  • People

About

Apr 23rd, 2007 by Perry

By way of self-introduction, especially for first-time visitors to my home away from home here: I’ve had such an unorthodox and long life that not even a number of fairly close friends really know terribly much about it, so at the risk of seeming one thing or another I’ve decided to use, as a sort of concentrated résumé, what Germans call the Laudatio read to me and a few assembled close friends on a climactic day of my life a little over three years ago, when a Berlin Staatssekretärin pinned on me a high-level decoration translatable as Germany’s Federal Cross of Merit.

In the interest of documentary completeness, I translate the following document with all the pedantic punctilio I can manage, in the interest not of literary felicity but of trying to capture the full formal ceremonious courtliness of the original German.

Laudatio der Staatssekretärin Barbara Kisseler zu Ehren von Paul Moor anlässlich Verleihung des Bundesverdienstkreuzes am Bande am 16. Januar 2004

Encomium/eulogy by the State Secretary Barbara Kisseler (representing Germany’s President Johannes Rau, who had made the decision) in honor of Paul Moor on the occasion of awarding the Federal Cross of Merit with Ribbon on January 16th, 2004.

Lieber Herr Moor, meine sehr geehrten Damen und Herren,

Dear Herr Moor, my very honored ladies and gentlemen,

es ist mir wirklich eine sehr grosse Freude, Ihnen lieber Herr Moor, das Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland zu verleihen.

For me it is really a very great joy to award you, dear Herr Moor, the Cross of Merit with Ribbon of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.

Ich kann mir denken, dass ein Journalist, der es gewohnt ist, kurz und prägnant zu formulieren, über diesen Begriff ein wenig lächeln muss.

I can imagine that a journalist who is accustomed to formulate briefly and pregnantly must smile a bit over this concept.

Die hohe Auszeichnung, die Sie heute erhalten, gibt mir die vielleicht einmalige Möglichkeit, auf das grosse und vielfältige Oeuvre Ihres langen und erfolgreichen Berufslebens etwas genauer einzugehen.

The high decoration you receive today gives me the perhaps unique possibility to go somewhat more exactly into the great and multi-layered oeuvre of your long and successful professional life.

Lassen Sie mich einige Schlaglichter auf Ihr eindrucksvolles Werk werfen und zugleich versuchen, Ihre Gäste nicht mit längst bekannten Fakten zu langweilen.

Permit me to cast a few highlights upon your impressive work and at the same time try not to bore your guests with facts long known.

Lieber Herr Moor, Sie werden ausgezeichnet, weil es Ihnen in den über 60 Jahren Ihrer künstlerischen und journalistischen Tätigkeit wie nur sehr wenigen Persönlichkeiten gelungen ist, die kulturellen Leistungen unseres Landes in der Welt bekannt zu machen.

Dear Herr Moor, you are being honored because during the more than sixty years of your artistic and journalistic activity you have succeeded as have few personalities in making the cultural accomplishments of our country known in the world.

Als gesellschaftlich engagierter Journalist internationaler Magazine haben Sie – quasi als ein Bürger, der von seiner Meinungsfreiheit berufsmässig Gebrauch macht – für die Qualität deutscher Kunst und Kultur geworben.

As a socially engaged journalist for international magazines, you – virtually like a citizen who makes professional use of his freedom of opinion – have publicized the quality of German art and culture.

Sie haben somit entscheidend dazu beigetragen, ihr zu internationaler Anerkennung zu verhelfen.

In so doing, you have contributed decisively towards assisting it to international recognition.

Gerade in den ersten Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg, in denen es nicht nur in den USA grosse Vorbehalte gegen Deutschland und seine Bevölkerung gab, haben Sie sich grosse Verdienste erworben.

Directly during the first years after the Second World War, when great reservations existed not only in the USA towards Germany and its population, you acquired great accomplishments.

Sie brachten Deutschland auch mit anderen, positiven Dingen in Verbindung, nicht nur mit Diktatur, Krieg und Mord.

You brought Germany into connection with other, positive things, not only with dictatorship, war, and murder.

Sie haben damit ganz ohne Zweifel zu einer besseren Verständigung zwischen den Ländern oder, besser und konkreter gesagt, seinen Menschen beigetragen.

In so doing, you without a doubt contributed towards a better understanding between the countries, put better and more concretely, their peoples.

Sie haben deutlich gemacht, dass es zahlreiche Gemeinsamkeiten gibt, und das nicht nur auf kulturellem Gebiet.

You have made it clear that numerous common grounds exist, and not only in the cultural field.

Bekannt wurden Sie in Deutschland aber vor allem durch Ihre Auseinandersetzung mit dem Prozess gegen Jürgen Bartsch, der in der damaligen Bundesrepublik grosses Aufsehen erregte.

But in Germany you became primarily known through your dealing with the trial of Jürgen Bartsch, which in the Federal Republic of that time {1970s} attracted great attention.

Die “Legende” will es – und bitte korrigieren Sie mich, wenn die Fakten fehlerhaft sind – dass Sie durch die Presse von dem Prozess erfuhren, hinfuhren und darüber berichteten.

According to “legend” – and please correct me if the facts are erroneous – you learned of the trial through the press, went there, and reported on it. {Fact: as a Time-Life International Berlin correspondent, I requested and received the “Time” assignment to cover that first 1967 trial in Wuppertal.}

Sie fanden, dass es sich das Gericht zu einfach machte, als es Jürgen Bartsch als vollkommen schuldfähig einstufte und zu mehrfach “lebenslänglich” verurteilte.

You found that the court made things too easy for itself when it adjudged Jürgen Bartsch as unconditionally guilty and sentened him to multiple lifetime imprisonment.

Sie durften ihn nicht besuchen, aber ihm schreiben, und es entwickelte sich ein Briefwechsel, der auch Ihr Leben veränderte.

You could not visit him, but you could write to him, and there developed a correspondence which changed your own life as well.

Sie studierten Psychologie [richtig: Psychoanalyse], eine Wissenschaft, die Sie fortan nicht mehr losgelassen hat.

You studied psychoanalysis, a science which from then on never let you go.

Sie korrespondierten mit berühmten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern wie Alice Miller und veröffentlichten 1972 das Buch “Das Selbstporträt des Jürgen Bartsch”, ein viel besprochenes Buch.

You corresponded with famous scientists such as Alice Miller and in 1972 published “The Self-Portrait of Jürgen Bartsch”, a much discussed book.

Nach dem zweiten Buch über Jürgen Bartsch, “Opfer und Täter”, das 1991 erschien, wurde es ein Jahr später durch Oliver Reese dramatisiert.

The year after your second book on Jürgen Bartsch, “Victim and Perpetrator”, appeared in 1991, it was dramatized by Oliver Reese.

2001 wurde eine weitere dramatische Fassung durch den Regisseur Peter Förster erarbeitet.

In 2001 a second dramatization by the director Peter Förster followed.

Das Beeindruckende dieses Werks liegt auch darin, dass Ihnen als aussenstehenden Amerikaner auffiel, was die bundesrepublikanische Gesellschaft von damals nicht sah oder sehen wollte: Das Grausame der Erziehung, die Jürgen Bartsch durchlitten hatte; diese strenge Erziehung war aber nicht Thema vor Gericht, obwohl sie es hätte sein müssen.

The impressive thing about this work lies also in the fact that it became apparent to you, as an American outsider, what the Federal German society at that time did not see or did not want to see: the cruelty of the upbringing Jürgen Bartsch had suffered; that harsh upbringing was however no theme for the court, although it ought to have been.

Mit Ihrem schockierenden und beunruhigenden Buch zeigen sie das fehlgeleitete Leben eines Kindermörders als Opfer und Täter.

With your shocking and disturbing book you show the misdirected life of a child-murderer as victim and perpetrator.

Ihr Vorsprung gegenüber den Boulevard-Blättern drückt sich ja vor allem darin aus, dass sie sich selbst und den Lesern deutlich machten, wie wenig wir eigentlich wissen.

Your lead over the tabloid sheets found expression primarily in the fact that you made it clear for yourself and the readers how little we do in fact know.

Ich habe das Gefühl, dass auch über 30 Jahre danach die Diskussion nicht abgeschlossen ist, nicht abgeschlossen sein darf.

I have the feeling that even thirty years later this discussion is not closed, and must not be closed.

Sehr geehrter Herr Moor, mit besonderem Nachdruck möchte ich betonen, dass gerade die Stadt Berlin von Ihren journalistischen Beiträgen profitiert hat.

Very honored Herr Moor, I want to stress with particular emphasis that especially the city of Berlin has profited from your journalistic contributions.

Denn seit 1956 hatten Sie sich immer wieder für Berlin als Wohnort entschieden und leben seit 1995 ständig hier.

For after 1956 you had decided in favor of Berlin as your place of residence, and since 1995 have lived here continuously.

Erstaunt war ich zunächst, als ich hörte, dass Sie bei der Berlinale 1973 in der Jury gearbeitet haben.

At first I was astounded when I heard that you had served in the jury of the 1973 Berlinale {Film Festival}.

Doch schliesslich war neben der Fotografie auch der Film ein wichtiger Bereich Ihrer nun wirklich unglaublich vielfältigen Arbeit.

Yet actually film, alongside photography, was an important area of your really incredibly multi-faceted work.

Sie haben 1944 Ihr erstes Drehbuch geschrieben und haben u.a. 1980 einen viel beachteten Dokumentarfilm über einen unbekannten und damals noch praktizierenden Arzt gedreht.

In 1944 you had written your first film script and among other things in 1980 made a remarkable documentary film about an unknown and at that time still practising physician.

Dieser hatte 18 Monate am sogenannten “Hygiene-Institut” in Auschwitz gearbeitet und ist dabei – in Ihren Worten – ein “admirable human being” geblieben.

This man had worked for eighteen months in the so-called “Hygiene Institute” in Auschwitz and at the same time remained – in your words – an “admirable human being”.

Auch in diesem Punkt erweisen Sie sich als Autor, der Themen “gegen den Strich” behandelt und scheinbare Gewissheiten in Frage stellt.

Also in this instance you proved yourself an author who dealt with subjects “against the grain” and called seeming certainties into question.

Lieber Herr Moor, bis hierher war viel von Politik und Journalismus die Rede, von Ihrem Studium der Psychologie und Psychoanalyse, aber ein Schwerpunkt Ihrer Arbeit, ja eine wichtige Leidenschaft Ihres Lebens, wurde bislang nicht angesprochen, die Musik.

Dear Herr Moor, until this point the talk has been much about politics and journalism, about your study of psychoanalysis, but one primary focus of your work, yes, an important passion of your life, has thus far remained unmentioned: music.

An dieser Stelle muss ich mich an ein Zitat von Otto von Bismarck erinnern, der einst sagte: “Wenn ich Beethoven höre, werde ich tapfer.”

At this point I have to recall a quotation from Otto von Bismarck, who once said: “When I hear Beethoven, I feel courageous.”

Ich bin sicher, dass Ihnen die Musik weitaus mehr bedeutet, denn sie hat Ihr Leben bestimmt – während Ihres Studiums an der texanischen Universität in Austin, bis 1954 als hochbegabter Pianist, der dennoch schon damals den Drang des Schreiben-Müssens in sich fühlte und bis heute als einer der anerkanntesten Musikjournalisten.

I am sure that for you music means much more, for it has determined your life – during your study at the University of Texas [AND Juilliard!], and until 1954 as a highly gifted pianist who already at the time even so felt within himself the drive of needing to write, and until today as one of the most recognized of musical journalists.

Nach Ihrem Umzug von Paris nach München und 1956 nach Berlin haben Sie neben Ihrer journalistischen Arbeit an der FU über zeitgenössische amerikanische Musik doziert.

After your move from Paris to Munich [1951] and in 1956 to Berlin, you taught a course in contemporary American music at Berlin’s Free University.

Obwohl Journalisten ja oft gewissen Vorbehalte gegen den universitären Betrieb haben, haben Sie auch später im Rahmen Ihres umfassenden Projekts über Beethoven in den 70er Jahren Vorträge auch an Universitäten in Kalifornien gehalten.

Although journalists often have certain reservations towards university activities, you also later, in connection with your extensive Beethoven project in the 1970s [preparing Beethoven's "Conversation Notebooks" for publication in English] gave lectures at universities in California [AND Atlanta!]

Lieber Herr Moor, es ist schön, dass Sie mit fast 80 Jahren weiterhin intensiv journalistisch arbeiten und sich engagieren.

Dear Herr Moor, it is good that at almost 80 you continue working intensively as an engaged journalist.

Im April vergangenen Jahres gehörten Sie der Initiative “US-Amerikaner gegen den Krieg” an.

In April of last year you belonged to the initiative “U.S. Americans Against War”.

Sie befürchteten und befürchten vermutlich nach wie vor, dass die derzeitige amerikanische Aussenpolitik die Gefahr eines Dritten Weltkrieges in sich trägt.

You feared and presumably continue to fear that the present American foreign policy carries with it the danger of a Third World War.

Sie haben mit Ihrem Engagement dazu beigetragen, dass Stimmen aus der amerikanischen Zivilopposition auch in den deutschen Medien und bei deutschsprachigen Veranstaltungen Gehör finden.

With your engagement you have contributed to making heard the voices of American civil opposition also in the German media and at German-language presentations.

Damit haben Sie zu einem differenzierteren Bild der US-amerikanischen Gesellschaft beigetragen und einem beschränkten “Anti-Amerikanismus” entgegengewirkt.

With that you have contributed to a more differentiated picture of the U.S.-American society and worked against a limited “Anti-Americanism”.

Der Journalist und Spiegel-Herausgeber Rudolf Augstein sagte einmal: “Ein leidenschaftlicher Journalist kann kaum einen Artikel schreiben, ohne im Unterbewusstsein die Wirklichkeit ändern zu wollen.”

The journalist and “Spiegel”-publisher Rudolf Augstein once said: “A passionate journalist can hardly write an article without wanting unconsciously to change reality.”

Sie, lieber Paul Moor, sind das lebende Beispiel engagierten Journalismus und ich muss gestehen, dass mich die Beschäftigung mit Ihrem Werk tatsächlich beeindruckt hat.

You, dear Herr Moor, are the living example of engaged journalism and I have to confess that my occupying myself with your work has really impressed me.

Ihre Arbeit ist ein wundervolles Beispiel für intensiv gelebte deutsch-amerikanische Geschichte.

Your work is a wonderful example of intensively lived German-American history.

Lieber Herr Moor, in Würdigung Ihrer Verdienste, die Sie weit über das Mass Ihrer beruflichen Pflichten hinaus erbracht haben, überreiche ich Ihnen mit grosser Freude das Verdienstkreuz am Bande.

Dear Herr Moor, in recognition of your accomplishments/merits, which you have brought far beyond the measure of your professional obligations, I present you with great joy the Cross of Merit with Ribbon.

*

Frau Staatssekretärin Kisseler then read aloud the text of the impressive accompanying certificate, derived substantially from what she’d already said. In my response to all this I led off by quoting the telegram Boris Pasternak had sent from Moscow (in English) to the Nobel Prize Committee in Stockholm in October 1958 after learning about that award:

IMMENSELY PROUD TOUCHED PROUD ASTONISHED ABASHED

Comments Off

Comments are closed.

  • About

    Profile
    Ich bin ein [Texas-Born] Berliner
    Life, people, and Kultur
    There are 154 Posts and 193 Comments so far.

  • Current time in Berlin:

  • Subscribe to the Feed

    RSS feed

    Subscribe to this site's RSS feed.

    Desktop Reader Bloglines Google Live Netvibes Newsgator Yahoo! What's This?
  • Paul's MicroBlog

    • My talk with Paul on 08/19/09. http://tmic.fm/ou8ofmpxgfy 2009/08/19
    • Report of 08/14/09 talk with Paul. http://tmic.fm/ou6wpz3rfz7 2009/08/14
    • Today Paul is awaiting C. Steinhoff's visit to resolve TV issues. He reports trouble sleeping and will talk with his Dr about that soon. 2009/08/10
    • Audio report on my Friday talk with Paul. http://tmic.fm/ou4f114sody 2009/08/07
    • Report of my call on 8/03/09. http://tmic.fm/ou3cpff6l1b 2009/08/04
  • Meta

    • Log in
    • Entries RSS
    • Comments RSS
    • WordPress.org
  • Pages

    • About
    • Archives
    • Contact
    • Help
    • People
    • Thank You

Ich bin ein [Texas-Born] Berliner © 2007 All Rights Reserved.

TimeLess by Blog Themes


Podcast powered by podPress (v8.8 / v8.8.5.3)

View My Stats